文書対文書、音声対音声、音声対文書、アイデア対コンテンツ、音声・映像、グラフィックまで幅広く対応します。
弊社のスタッフは、単なる言語専門家にとどまらず、多言語スキルを持つライターやコンテンツクリエイター、デザイナーで構成されています。かつてフルタイムで、あるいは現在フリーランスとして、翻訳者・通訳者、動画編集者、グラフィックデザイナーとして活躍しているメンバーも多数在籍しています。
チーム全体では、さまざまな業界での実務経験を合わせて50年以上にわたり、クライアント企業が求める「迅速」「正確」「他を圧倒する品質」の翻訳サービスに対する深い理解を持っています。
対象読者の文化的背景や言語的ニュアンスを的確に反映させるため、当社では原則として人による翻訳を採用しております。ただし、大規模案件などでスピードが求められる場合には、ご承認をいただいた上でAI技術を活用して初期ドラフトを作成し、その後、経験豊富な翻訳者が丁寧にポストエディット(後編集)を行います。
なぜ数多くの言語サービス・プロバイダーが存在する中でEureka Translationsを選ぶべきなのか、Eureka Translationsのユニーク・セリング・ポイント(USP)とバリュー・プロポジションとは何なのか? 国連加盟国の公用語の翻訳に加えて、弊社のUSPは、パレートの法則(80:20の法則)に基づき、80%のプロダクトを英語、中国語、日本語、韓国語という限られた言語グループで提供しています。上記の言語を母国語とする国の製品やサービスは、世界の貿易や経済を支配しているといっても過言ではありません。これらの言語でメッセージを伝えることで、世界中に存在するオーディエンスの少なくとも80%を効果的に取り込むことができるのです。
期待された以上の成果をお届けすることをお約束します。事前に決められたすべての締め切りを遵守し、翻訳者、映像制作者、編集者、出版者が正確で比類のないアウトプットを生み出すために求められるスピード感を理解しています。
機械翻訳を一切使用しません。すべてコンテンツは、創造的かつ革新的なチームが1から作り上げております。弊社が求める「正確性」は正にこのことです。
無駄を省き、機敏に動くことで、コスト競争力と品質保証の面で他社の追随を許しません。新型コロナウイルス蔓延により、さらにクライアント様のニーズに機敏に対応できる体制を整えました。現在はオフィススペースを縮小し、映像制作チームを除くチームの大半がテレワーク環境で仕事をしています。
私たちのチームは、世界中のお客様から称賛をいただいています。この満足度という強みを活かして、今後も顧客第一の組織へ拡大していきます。
より迅速に、正確に、卓越した、そしてより価値のあるものにするために、私たちは常に新テクノロジーを注視し、必要であれば取り入れるべきだと考えています。弊社は、政府のイニシアチブや助成金を活用し、将来的には人工知能などを採用してプロセスを未来志向に変革していきます。