文から文、音声から音声、音声から文、アイデアから文、映像やグラフィックなど何でも承ります。
弊社役員のほとんどは、大手企業にて言語専門家、ポリグロット、プロライター、コンテンツクリエーター、デザイナーとして活躍した経験を持ち、現在はフリーランスで翻訳者/通訳者、映像クリエーター/編集者、グラフィックデザイナーとして活躍しています。
あらゆる業界のクライアントと少なくとも合わせて50年以上仕事をしてきた経験から、お客様が「迅速で、正確かつ無比」な翻訳サービスを求めている点を深く理解しております。
私たちは、現地文化や習慣に合わせた細かい言葉遣いやニュアンスを提供するうえで、柔軟さに欠ける機械翻訳は一切使用しません。弊社によって納品される映像や出版物は、すべて独自のアイデアで革新的に作成され、コンテンツはお客様のニーズに合わせてシームレスに編集します。また、弊社の翻訳作品がお客様に納品された後の著作権はお客様に帰属します。
なぜ数多くの言語サービス・プロバイダーが存在する中でEureka Translationsを選ぶべきなのか、Eureka Translationsのユニーク・セリング・ポイント(USP)とバリュー・プロポジションとは何なのか? 国連加盟国の公用語の翻訳に加えて、弊社のUSPは、パレートの法則(80:20の法則)に基づき、80%のプロダクトを英語、中国語、日本語、韓国語という限られた言語グループで提供しています。上記の言語を母国語とする国の製品やサービスは、世界の貿易や経済を支配しているといっても過言ではありません。これらの言語でメッセージを伝えることで、世界中に存在するオーディエンスの少なくとも80%を効果的に取り込むことができるのです。
期待された以上の成果をお届けすることをお約束します。事前に決められたすべての締め切りを遵守し、翻訳者、映像制作者、編集者、出版者が正確で比類のないアウトプットを生み出すために求められるスピード感を理解しています。
機械翻訳を一切使用しません。すべてコンテンツは、創造的かつ革新的なチームが1から作り上げております。弊社が求める「正確性」は正にこのことです。
無駄を省き、機敏に動くことで、コスト競争力と品質保証の面で他社の追随を許しません。新型コロナウイルス蔓延により、さらにクライアント様のニーズに機敏に対応できる体制を整えました。現在はオフィススペースを縮小し、映像制作チームを除くチームの大半がテレワーク環境で仕事をしています。
私たちのチームは、世界中のお客様から称賛をいただいています。この満足度という強みを活かして、今後も顧客第一の組織へ拡大していきます。
より迅速に、正確に、卓越した、そしてより価値のあるものにするために、私たちは常に新テクノロジーを注視し、必要であれば取り入れるべきだと考えています。弊社は、政府のイニシアチブや助成金を活用し、将来的には人工知能などを採用してプロセスを未来志向に変革していきます。