자주 묻는 질문

자주 묻는 질문 – 아이디어를 실행가능 한 상품으로 옮기기

유레카는 서면, 구두, 그리고 비언어적 내용을 영어, 중국어, 일본어, 한국어인 4가지 언어로 옮기는 것을 목적으로 하는 싱가포르 회사입니다. 당사는 ‘비언어적’이라는 단어를 아이디어로 생각합니다; 즉, 당사는 고객의 아이디어를 실행가능 하고 시장성 있는 내용으로 옮겨줍니다. 다른 언어들에 대한 문의도 환영합니다.

유레카를 선택하는 고객의 결정은 다음과 같은 사항에 기초합니다:

  • 우리는 신속입니다: 당사는 약속된 부분을 초과 달성합니다. 당사는 모든 사전 합의된 기한을 엄수합니다. 당사의 고객들은 정확하고 비할 데 없는 결과물을 생성하는데 있어 번역가, 영상 제작자/편집자, 그리고 퍼블리셔들의 일반적인 속도를 이해합니다.
  • 우리는 정확합니다: 당사는 기계 번역을 사용하지 않습니다. 내용들은 당사의 창의적이고 혁신적인 팀의 두뇌 속 불타는 뉴런들에서 옵니다.
  • 우리는 유일무이합니다: 탄탄하고 민첩하여, 당사는 가격 경쟁력 및 품질 보증에 있어 견줄 데가 없습니다. 코로나는 당사의 고객들이 경쟁력 있게 머물 수 있도록 더 많은 도움을 줄 수 있는 기회를 우연히 제공하였습니다.당사는 영상 제작을 제외한 대부분의 팀을 재택근무 하도록 하여 사무실 공간을 줄였습니다.
  • 우리는 인정받은 기업입니다: 많은 고객들로부터 당사의 팀은 포상을 받았습니다. 당사는 고객 중심 및 수상 기관으로 당사를 넓힐 수 있는 이 강인함의 영향력을 계속해서 활용합니다.
  • 우리는 앞으로 나아갑니다: 당사가 더 즉각적이고, 정확하고, 유일무이하며 소중하게 여겨지도록 하는 기술들이 여기 있습니다. 당사는 미래 인공 지능 및 그와 비슷한 것을 사용함으로써 미래를 보증하는 당사의 과정에 정부 계획 및 보조금을 이용할 것입니다.

현지 및 국제적으로 많은 번역 에이전시가 있지만, 자격이 있거나 공인된 번역가들 중 이용 가능한 인력들은 작습니다. 보통 말하는 이러한 에이전시들은 이용 가능한 번역가들을 동일하게 공유합니다. 당사는 처음부터 올바르게 진행한다는 것을 보장함으로써 낮은 가격을 부과하는 것을 유지합니다. 당사는 또한 대여 및 광고 비용과 같은 다른 다양한 비용들을 가능한 한 낮게 고정된 가격으로 유지합니다. 그리고 나서, 이렇게 절약한 부분을 고객들과 공유합니다.

당사의 작업 및 빠른 배송을 가치 있게 여기는 기성 고객들의 꾸준한 주문으로, 품질을 떨어뜨리지 않으면서 낮은 가격을 계속해서 유지할 수 있습니다.

당사는 신분증과 같이 아주 짧은 문서를 제외하고, 주로 글자 수에 따라 요금을 부과합니다. 이는 문서의 유형(졸업 증명서, 취업 허가증, 운전 면허증 등)에 따라 요금이 부과됩니다. 마이크로소프트 워드(Microsoft Word) 또는 다른 온라인 도구들은 편집 가능한 문서들의 글자 수를 자동적으로 계산해주어, 이를 사용하여 글자 수를 계산합니다. 사본 또는 글이 있는 이미지와 같은 편집 불가능한 문서들 같은 경우, 수동 계산으로 고도의 정확성(99%까지)으로 추정할 수 있습니다. 이를 하는 가장 쉬운 방법은 한 페이지 내 줄 수를 센 뒤, 그것을 각 줄 내 글자의 수와 페이지 수에 곱하는 것입니다.

아니요, 사용하지 않습니다. 고객이 번역하는데 기계를 사용해 달라는 특정한 요구가 없는 한, 당사는 오직 번역가들에 의존합니다. 몇몇의 고객들은 기계 번역을 요구하기도 합니다. 이 산업에서, 이는 기계 번역 후 편집(PEMT) 및 기계 번역 후 교정(MTPE)라고 알려진 과정입니다. 기계번역 만으로는 어떤 언어로든 전문적인 느낌이 나는 문서를 생산할 수 없습니다. 이것이 PEMT 그리고/또는 MTPE를 요구하는 이유입니다. 하지만, 편집 과정에만 비용이 부과되고 기계로 번역된 문서를 편집하는데 더 많은 노력과 시간이 소요 됨으로, 비용은 처음부터 번역가를 사용 하는 것과 비교하여 많이 저렴하지 않을 수 있습니다.

품질은 모든 사업에서 절대 과소평가될 수 없습니다. 지속적인 낮은 품질로 사업이 실패하곤 합니다. 유레카는 직무 전문가 또는 번역가들과 협력하고, 모든 과정들에 엄격한 품질 보증 및 관리를 가함으로써 당사의 고객들에게 최상의 서비스 품질을 제공하려고 헌신합니다.

당사가 준수하는 하나의 개념은 6시그마 품질 관리입니다. 이는 확률과 통계의 원리를 바탕으로 하고 있습니다. 본질적으로, 이는 오류/실수가 100만분의 4 이상이 되어서는 안 된다는 것을 의미합니다.

기밀 유지를 타협하는 것은 품질을 타협하는 것과 다름이 없습니다. 당사는 두 부분 모두에 있어 가장 높은 관심을 쏟고 있습니다. 당사는 많은 법률 회사 및 정부 기관들의 극비 문서들을 작업하였지만 단 한번도 기밀 또는 공개 문제를 겪은 적이 없습니다. 필요하다면, 당사는 고객들과 비밀 유지 계약(NDA)을 맺을 수 있습니다.

더 높은 기밀 유지 정도가 요청되지 않는 경우, 당사는 모든 당사의 번역가들에 고객이 요구한 것과 동일한 기밀 유지 정도를 가지도록 합니다. 당사의 데이터베이스에 접근을 요구하는 모든 직원, 번역가, 프리랜서들은 반드시 당사와 비밀 유지 계약(NDA)을 체결해야만 합니다. 모든 문서들은 명확하게 확인된 당사자들만이 접근할 수 있도록 비밀번호로 보안됩니다.

최소 10,000자 이상의 다량의 내용에 대한 하나의 번역 프로젝트의 경우, 20%까지의 점진적인 할인을 제공합니다. 이는 10,001자에서 20,000자까지 1%의 할인, 그 후 10,000자가 증가 할 때 마다 1%할인이 추가되어, 최대 20%까지 할인 받을 수 있습니다. 당사와 다년간 작업을 진행하고 최소 1,000,000자 이상의 번역에 도달한 고객들에게는, 5%의 추가 할인을 제공합니다.

비슷한 할인 정책이 통역, 필사, 그리고 다른 서비스들에도 적용됩니다. 당사로 문의해 주십시오.

당사는 요구되는 경우 번역 증명서를 제공합니다. 당사는 원어를 대상언어로 번역하는 언어 서비스를 증명하기 위해서 이를 행합니다. 더 필요하다면, 당사는 다른 번역가들이 선서 입회관의 존재에 대해 서명한 진술서를 제공할 수 있습니다. 관계 부처들이 진술서를 승인합니다.

2016년 1월부터, PR 또는 시민권 지원서와 같은 관련 절차들을 위해 ICA로 제출하는 서류의 경,우 반드시 영어로 번역되어 공인 및 공증되어야 합니다.

2021년 9월 이후로, 싱가포르는 체약 당사국에서 아포스티유 협약국이 되었습니다. 이는 체약 당사국에서 아포스티유 협약국이 된 외국에서 사용되는 문서들에 있어, 모국 내 외교 사절에 있어 적법함에 따라 모국 외교부의 승인 또는 동등한 권력을 가지는 기관의 승인이 더 이상 요구되지 않는다는 것을 의미합니다. 공증된 문서들은 동일한 날에 아포스티유를 받을 수 있는 싱가포르 법률 아카데미(Singapore Academy of Law)로 바로 전달될 수 있습니다. 아포스티유 공증을 받은 문서는 관련 체약 당사국들이 승인할 것입니다.

공증은 오직 공증인에 의해서만 시행될 수 있습니다. 공증인은 주로 국가가 임명한 변호사 입니다. 당사가 문서를 공증하는 자격을 갖추고 있지 않지만, 당사는 고객을 대신하여 공증인에게 공인된 문서들을 가지고 감으로써 행정상의 도움을 드릴 수 있습니다. 공증 비용은 이미 국가에 의해서 지정되어 있습니다. 추가 비용은 주로 당사의 관리비입니다. 물론, 공인된 문서를 자체적으로 공증인으로 가지고 감으로써 관리비를 절약할 수 있습니다.

프로젝트를 배송하는 데 있어 평소 소요시간은 2000자당 근무일 기준 1일입니다. 신속 서비스는 평소 요금의 30-50%인상을 발생시킵니다. 다량 및 급한 프로젝트의 경우, 최대 3명의 번역가들에게 작업을 배분할 수 있습니다. 이는 사용된 전문용어 및 형식의 일치를 보장하기 위해서 전체 내용의 조화를 위해 고용된 추가 번역가당 추가 10%의 인상을 발생시킵니다.

하나의 문화를 추구하며, 싱가포르는 다양한 국가에서 온 많은 전문가들의 집입니다. 이러한 전문가들의 몇 명은 프리랜서의 개념으로 그들의 언어 능력을 제공합니다. 이러한 이유로, 농업에서 동물학까지 생각할 수 있는 거의 모든 산업 내 번역가들을 당사가 보유하고 있습니다. 모든 분야를 아우르는 단 한 명의 번역가는 없기 때문에, 이러한 전문가들의 산업지식과 모국어 능력을 활용하는 것은 중요합니다. 이러한 전문가들도 최종 고객들이 요구하는 비슷한 엄중한 기밀 요구의 대상에 해당되니 안심하십시오.

물론입니다. 이는 고객의 선택입니다. 하지만, 비용 효율성에 있어, 당사는 수정을 최대 3번으로 제한하는 것을 추천 드립니다. 그 이상의 수정은 수정이 진행되기 전, 원본 견적서의 20%의 추가 비용을 발생시킬 것입니다. 이는 본 산업 내 번역가들이 드물고 수요가 많기 때문에, 모든 고객들에게 동등하게 적용됩니다.

모든 변경은 번역된 서류에서 진행되어야 합니다. 고객이 자료를 수정하였거나 이전에 번역된 상품이 그에 따라 갱신될 필요가 있는 경우, 당사는 자료 수정 전, 원본 견적서의 10%의 한 번의 추가 비용에 수정된 자료를 대상 상품으로 추가 번역하는 비용을 더하여 부과합니다.

유레카가 별도로 제안하지 않은 경우:

  • 마이크로소프트 워드(Microsoft-Word) 형식이 아닌, .htm/html (.php, .asp, .xml) 등과 같은 형식을 가진 자료는 20%의 추가 요금이 부과 될 것입니다;
  • 주말 및 공휴일을 포함하여 긴급 그리고/ 또는 하룻밤 내로 요구되는 배송은 50-200%가격인상이 부여될 것입니다.

유레카는 모든 고객들에게 다음과 같은 혜택을 제공합니다:

  • 부가가치세(GST) 면제
  • 관리비 면제
  • 위의 6번 질문에서 언급한 바와 같이 양 그리고/또는 단골 할인

모든 지불은 싱가포르 달러로 진행됩니다(SGD 또는 S$).

국제 고객의 경우 다음과 같이 지불할 수 있습니다:

  • 전신송금(당사의 청구서 내 지정된 은행 계좌로)
  • 국제 전신 송금 비용은 고객이 지불해야 하고 견적서 또는 청구서 내에 별도로 언급되지 않은 한 주로 S$10에 해당합니다.
  • 지불 날짜의 환율에 기초하여 SGD/S$를 추정해 볼 수 있도록 www.oanda.com를 참조해 주십시오.

에 있어 당사는 페이지 당 최소 S$60의 요금을 부과합니다. 이는 더욱 복잡하고 공교한 레이아웃(예시: 표, 그래프, 도표, 수치)과 대상 언어가 당사 견적서 내 반영됨에 따라 변경될 수 있습니다. 당사는 아래와 같은 것을 다룰 수 있습니다.

  • 어도비 아크로뱃
  • 어도비 일러스터
  • 어도비 인디자인
  • 어도비 페이지메이커
  • 오토캐드
  • 코렐드로우
  • 코렐
  • 워드퍼펙트
  • 프레임메이커
  • 매크로미디어
  • MS오피스
  • 페이지 플러스
  • 포토샵
  • 쿼크 익스프레스
  • 고객이 선호하는 모든 다른 응용프로그램.

 

안녕하세요, 유레카Eureka Translations 순간이 필요하십니까?

Eureka Translations도와드리겠습니다. 문의해주세요.